Google+

joi, 24 octombrie 2013

Sa invatam denumirile fructelor (das Obst)

Care este fructul tau preferat?

das Obst
Dupa cum probabil banuiati, am realizat pentru voi o lista cu denumirile fructelor in limba germana.
Am scris denumirile la 50 de fructe alese aleatoriu.
Asa cum stiti de la regulile de determinare ale substantivelor feminine, majoritatea denumirilor de fructe sunt substantive feminine. Dar nu toate...
In aceasta lista am evidentiat substantivele de alt gen: der Apfel, der Pfirsch si der Granatapfel.
"Fructele" sunt ordonate alfabetic, pentru a putea gasi usor cuvantul care va intereseaza.

Denumirile fructelor in limba germana
1 Afine – Blaubeere 26 Maracuia – Maracuja
die Blaubeere afina die Maracuja fructul ~
die Blaubeeren afinele die Maracujas fructele ~
2 Aluna – Haselnuss 27 Maslina – Olive
die Haselnuss aluna die Olive maslina
die Haselnüsse alunele die Oliven maslinele

vineri, 18 octombrie 2013

Grade de rudenie in germana

Desi nu suntem constienti de acest aspect, folosim destul de des in limbajul comun cuvinte care fac referire la gradele de rudenie. Adesea vorbim despre sotie, mama, sot, frate sau alte rude.
Pornind de la acest considerent, am creat pentru voi o lista cu principalele 40 grade de rudenie.

Cuvintele sunt ordonate alfabetic astfel incat sa va fie mai usor sa gasiti traducerea cuvantului cautat.
La finalul tabelului veti gasi "rudele" care au doar forma de plural, respectiv die Eltern, das Großeltern si die Schwiegereltern.

Spor la invatat!

PS: daca mai este ceva de adaugat va rog sa lasati un mesaj.

Denumirile gradelor de rudenie in limba germana
1 Bunic – Großvater 21 Nepoata (de fii) – Enkelin
der Großvaterbunicul die Enkelin nepoata
die Großväter bunicii die Enkelinnen nepoatele
2 Bunica – Großmutter 22 Nepoata (de frati) – Nichte
die Großmutter bunica die Nichte nepoata
die Großmütter bunicile die Nichten nepoatele

Meserii - Ocupatii in Limba Germana

Am realizat pentru voi o scurta lista cu denumirile in limba germana pentru un numar de 70 de meserii (ocupatii, profesii).
Profesiile sunt alese in mod aleator insa am incercat sa le includ in lista pe cele de care "ne lovim" cel mai des.

Studiind aceste denumiri de profesii, veti observa ca formele feminine nu sunt mereu traduse exact.
Motivul...
In limba romana folosim frecvent (si corect) formulari de genul: doamna profesor, doamna avocat sau doamna doctor. Putem folosi de altfel si formulari ca doamna profesoara sau doamna avocata, insa corect ar fi sa ne limitam la prima varianta.
In mod similar, in limba germana vom intalni forma feminina pentru practicanta acelei meserii: die Ärztin (doctorita), die Lehrerin (invatatoarea).
Aceasta forma nu are intotdeauna corespondent in limba romana. Parca nu suna prea bine "dulgherita" sau "notara"... Nu?!
Din acest motiv, la traducerea cuvantului, veti gasi frecvent "femeia ~/femeile ~" cu sensul de "femeia dulgher, femeia mecanic".
Mai multe informatii despre sensul si utilizarea formei feminine a cuvantului gasiti aici: Pacatele limbii.

Extras dintr-un ziar:
"Indexul ocupatiilor din Romania este masculin aproape in intregime. Exceptiile sunt putine: menajera, ingrijitoare, infirmiera, femeie de serviciu, stewardesa.
Agentia Nationala pentru Egalitate de Sanse cere ajutorul lingvistilor pentru a introduce in mod oficial numele profesiilor la feminin, astfel incat sa nu mai incalcam regulile gramaticale atunci cand spunem doctorita, directoare sau senatoare."

Am preferat aceasta expunere datorita faptului ca atunci cand citesti ceva ai mai multe sanse sa retii acea informatie decat daca doar stii regula de formare a cuvantului.

Daca considerati ca exista corespondent in romana pentru ce nu am tradus exact, va rog sa lasati un mesaj.